top of page

MANIFESTO DA ALMA LIVRE: O ABISMO ENTRE AS PALAVRAS

Atualizado: 12 de jun.


Ilustração de uma mulher com expressão séria segurando uma faca apontada para cima, ao lado do rosto. O fundo é vermelho, e acima está escrita a frase “Traduttore, Traditore.” em letras grandes. Estilo gráfico lembra pôsteres de resistência, com paleta de cores intensa em vermelho, preto e bege. Assinatura visual @aeluriah no canto inferior direito.

O Abismo entre as Palavras


“ ¹Toda tradução é uma traição — ainda mais quando se tenta traduzir o infinito.”


A palavra de Deus nunca foi escrita em português.

Nem em latim.

Nem em hebraico.


A palavra de Deus não é uma língua. É uma frequência.


Mas quando os homens decidiram escrever o sagrado, já começaram perdendo algo.

Porque toda linguagem limita.

Toda tradução carrega a intenção de quem traduz.

E toda escolha de palavra revela mais sobre quem a escreve… do que sobre aquilo que se quer dizer.


A Bíblia que você conhece passou por reis, concílios, monges, tradutores, políticos.

Foi copiada à mão. Queimada. Censurada. Reeditada.

E tudo isso em nome de Deus.


Quantas palavras foram mudadas para caber em doutrinas?

Quantas metáforas foram tomadas como literais por quem queria impor medo?

Quantas interpretações foram manipuladas para manter estruturas de poder?


O sagrado se tornou ferramenta de controle.

O espírito virou doutrina.

O verbo virou dogma.

E, nesse processo, a essência foi ficando pra trás.


Esse texto não é um ataque à Bíblia — é um grito de consciência.

Porque Deus nunca dependeu de papel.

E o divino não cabe em dicionários.


Quando você lê um texto sagrado, a pergunta mais importante não é “o que está escrito?”,

mas sim:

quem escreveu, para quem, com qual intenção?


E mais:

o que a sua alma sente ao ler?


Porque se você acredita que Deus é amor, e a interpretação que te deram gera culpa, medo, submissão ou ódio…

então talvez o erro não esteja em você,

mas no abismo entre o sopro e a palavra.

Entre o mistério e o manual.

Entre o que era pra libertar — e o que passou a aprisionar.


E talvez, só talvez, o retorno a Deus comece por desaprender o que disseram em nome dEle.


— Mari Kuste/ Aeluriah


Nota

¹ Provérbio italiano antigo que significa literalmente “tradutor, traidor”, usado para expressar como toda tradução carrega perdas e interpretações que podem trair o sentido original.

Comments


bottom of page